我行依我素 | 苦苦咸咸就是我 | Snailium的个人网站
玩了很长时间的《无双·远吕智》(无双大蛇),对其中的 CG 和 BGM 已经厌烦了。最近无意间看到有恶搞的无双大蛇幸运星OP,干脆拿来集成一下。
说做就做。把网上下来的镜像挂上开始 dump 文件。
但是光荣也不是吃素的,打开光盘之后发现里面都是打包好的文件,分别是 LINKDATA.ANS、LINKDATA.BNS、LINKDATA.CNS 和 LINKDATA.DNS。又是无意间,发现专门为《战国无双2猛将传》准备的 CNS 解包工具。下载、解压缩、sm2m /cu 解开 CNS,获得一堆 .pss 文件(美版是10个,日版24个,多出来的都是无双系列前几部的宣传片)。这里要插一句,PSS 文件和 MPG 文件差不多,都是 MPEG2 的封装器,用 MPC 内置的 MPEG2 Splitter 可以分离观看。但是无双系列的 CG 音频都是压缩过的 ADPCM 格式,找解码器比较麻烦。但是无所谓,用下面讲到的 PSS Plex 可以转换成 WAV 音频。再回来说这10个 PSS 文件,都是片头片尾和各国结局 CG。其中比较小的几个是光荣的 Logo、ProLogic II Logo 和 w-force Logo。
确定了 PSS 之后,就要准备替换了。下面要介绍 PSS 分离/合成软件 PSS Plex。十分简单的小程序,带图形界面。拿到工具之后,当然要先分离一个 PSS 看一下参数。640x448 分辨率、MPEG2 编码、4500kbps 码流。确定好之后开始准备替换影片。
将下载好的 .flv 影片用 Procoder 压缩成 MPEG2 影片(m2v+wav)。具体怎么压缩在这里就不说了,毕竟 320x240 的 .flv 画质很不好,需要用很多滤镜才能保证画质清晰无色块。压缩完了之后,用 PSS Plex 合成 .pss 文件,注意要选上“Compress sound (ADPCM)”选项。然后将 008.pss(w-force Logo)替换掉。
在合成 LINKDATA.CNS 的时候需要注意,sm2m /cp 需要94个文件(000.pss - 093.pss),所以从 010.pss 开始,建立94个垃圾文件(用命令行更方便些)。然后再 sm2m /cp 合成 LINKDATA.CNS。
最后,拿出 CD/DVD Generator 2.0 和 cdvd iml2iso,制作光盘镜像。《无双·远吕智》并不是用 LBA 寻址,所以文件的顺序无所谓,DUMMY.BIN 还是要加入的。记得先用 CD/DVD Generator 导出 .iml 文件,然后用 iml2iso 生成镜像。
最后的最后,当然就是刻盘啦。不过刻盘之前最好先用 PS2 模拟器模拟一下,确保 ISO 没有问题。
好啦,第一回合结束。过几天再研究一下其他的 CG。
注意:如果分离 PSS 之后发现有 .sub 文件(字幕?),那么说明这个文件暂时不能替换。因为 PSS Plex 的 bug,在合并 .sub 文件的时候会出现异常。而如果不加入 .sub 文件,运行游戏 100% 死机。
参考资料:
1. http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=762507&fpage=1&toread=&page=1
今天喝酒的时候朋友提到了Facebook的强大,很多朋友都可以在Facebook上找到。后来自己申请了一个帐号研究了一下,发现Facebook不过是美国版的某“白领网”罢了。本文大略分析了一下Facebook是怎样工作的。
首先,要呈请的一点是,Facebook并不是“交友网站”,而是“社交网站”。两者的区别就在于交朋友是不是带有目的性。
好了,言归正传,下面简单论述一下Facebook是怎么工作的。
首先,注册之后,Facebook给我显示几个“朋友”。此时的“朋友”都是Facebook用户并且我在他们的名单中。名单是怎么生成的请往下看。
然后,Facebook提示我加入一个Network。这个所谓的“Network”真正的作用是优化Facebook的搜索结果。
进了主页之后,Facebook向我提示几个潜在的朋友。这些潜在的朋友实际上就是朋友的朋友,然后根据reference(人与人的联系)的进行评分,分数高的证明这个人朋友多、是我朋友的机率大。事实上,Facebook给我的潜在朋友预测只有两个是对的。
然后,Facebook促使我进行朋友搜索。但是朋友搜索是有前提条件的,那就是输入Windows Live (MSN)的帐号和密码。这样一来,Facebook就可以登录Windows Live服务器取回我的联系人列表,进行精确查找。这个国内某“白领网”用的方法一模一样。有些人在这一步选择了Outlook联系人列表,这一下Facebook得到的信息就更多了。
最后,Facebook要我输入学校/公司的Email地址。这一步是为了得到更可靠的联系方式。
综上总结,Facebook只是在诱导用户填入自己的朋友圈子,在得到足够多的用户信息之后进行分类总结,最后精确找出朋友。这一切早在几年前就有中国的网站在做了。当时总是莫名其妙的收到一些交友邮件,其实就是网站利用MSN平台进行有选择的推送。这些东西在Google上搜一下有很多,我就不再多说了。
之所以中国的网站被网民骂得很惨,但Facebook却有这么多人支持,最根本的一点,因为Facebook是美国的网站。其他的话就不用多说了吧?
名字,只是一个代号而已,为什么要有语言的区分?就好比我大名叫王冠男,英文名自然而然就是Guannan Wang。横竖这两个名字都是我的代号,不管中国人叫起来还是老外叫起来我都知道他们在叫我。
但是,最近发现了一个奇怪的现象。
公司里的邮件满天飞,其中不免会有中国部门的邮件和到中国开会的邮件,总而言之,多多少少都会有些邮件带有中国人的名字。在这些人里面,有些人用汉语拼音名字,有些人却用英文名字(Sam、Jerry之类的)。而且很有意思的是,在北美的中国人都用拼音,而在中国大陆的中国人都用英文名。
回想以前在国内的时候,我也用过英文名字,叫做Bart,是一个老美按照Simpsons动画片人物给我取的。我也曾经得意洋洋地炫耀过我的英文名字,甚至刚出国的时候所有表格一律都写的是英文名。但是随后麻烦也来了,因为使用的名字和正式登记的名字(护照上的名字)不一致,差点让我废了一门课。而且曾经有人开玩笑说我的名字很像Fart。总之,经历了一切的一切,最后还是在作业的封面上写下Guannan Wang。
仔细想想,名字都是爸妈给取的。中国的文化中,名字已经不只是个代号,更多地,名字中包含了爸妈的鼓励与期望。这也是老外不能理解的。很多老外听说我的名字还有Top-1 Man的意思之后,很不理解为什么中国人给孩子取这么个名字。我告诉他们这是encourage from parents。于是他们很尊重我的名字,很尊重我爸妈给我的期许。从那之后,我再也没用过任何英文名字,就连刚到公司之后都要把中文名字写到自己的白板上。
总之,中文名字对于中国人的价值,并不仅仅是代号那么简单,它包含了更多的东西,也就是文化的内涵。抛掉了中文名字,基本上也就抛掉了自己的文化,也抛掉了别人对自己的尊重。至少,在北美,老外都会羡慕和尊重别人有而自己没有的东西。
我并不是酸葡萄,只是看不惯而已……
Tundra Semiconductor今早发布了Tsi620,一个RapidIO和PCI的透明桥接芯片。
这是我在Tundra实习参与的第一个项目。事实上,我参与的只是其中SREP部分的硬件设计验证(hardware verification)。但是,再怎么说,一辈子当中第一次经历项目完成和产品发布,也还是挺有成就感的。
昨天的庆祝会,大多数项目组成员都参加了,借此也见到了许多认识的和不认识的同事。这才体会到,原来做一个芯片项目要这么多的人啊,而且其中真正做设计的,也不过三五个。我突然想到了汉芯,呵呵,忘了它吧,不说这些让人心里添堵的。
我的同事都说我运气好。因为前一个实习生做了好几个学期,工作一点都没少干,但是却没赶上这次的庆祝会。而这次的庆祝会正好赶在我这个实习学期刚开始没多久。呵呵,我一直运气好,我一直都这么想。
宴会之后,每位成员都拿到了一份“便宜”的纪念品——芯片版图。说它便宜,因为它只不过是一张纸;但是这一张纸上画的东西却让一个大团队忙活了差不多两年。
看得出来,大家都累了。打完保龄回家,拍张照片,睡了,明天还要继续上班。
期待下一个项目。
P.S.由于昨天晚上产品还未发布,处于内部保密状态,这片贴子也就只有晚一天写了。无论如何,留下这个第一次。
这几天由于工作原因,有幸拜读《Practice Guide of SystemVerilog Assertion》。不得不说的是,这本书的原版写得很好,深入浅出地介绍了SVA的方方面面。但是中文翻译就不敢恭维了。举个例子,SVA里面的Assertion被翻译成“断言”,暂且不论此翻译是否得当,这里先要说书中另外一处翻译。(我估计的)原文说,如果收到req信号,arbiter就会“assert” gnt信号。这里的“assert”明明当作“引发,将……信号置为高电平”,但是书中却翻译成arbiter会引发一个gnt“断言”。
其实类似的让人摸不清头脑的翻译在科技书籍中屡见不鲜。比如说操作系统类的书中,Semaphore总被翻译成“信标量”或者“信号量”。但事实上Semaphore是一个资源锁(resource lock)。不论是“信标量”还是“信号量”都跟“资源锁”风马牛不相及。另外一个名词“Monitor”也是一样,被翻译成了“管程”,依旧是让人看不明白。
另外,很多技术性词汇都被人为地“缩略”了。比如说,如果我跟一个没读过大学教材但懂得编程的人说“形参”,他们也许听不懂我在说什么。但是我要是说“形式参数”,豁然开朗。
书,是用来传授知识的,不是用来猜谜的。如果一本书让一个读书人看不懂的话,那么这本书也就没有存在的必要了。值得一提的是,SVA那本书的译者还是某个八六三计划项目的领导,某某教授。对于这么一个连自己专业学术知识都表达不出来的教授,可想而知这个项目会怎么样。
我看,以后我还是读原文书籍吧。虽然,对于我来说,英语让我在认知上慢很多,但至少在理解上比这些不知所云的中文来的快多了。
宫崎骏的《龙猫》、《天空之城》、《魔女宅急便》和《猫的报恩》改变了人们对动画的传统看法,让人们看到了一个崭新的动画电影世界。以往无法用电影手段展现的故事,通过动画的方式出现在人们面前,让人为之一振。以此,宫崎骏造就了 Ghibli 的辉煌。
其后的新海诚的《云之彼端》和《秒速5厘米》却将动画电影带入了更为唯美的境界。故事性已经不是亮点,取而代之的是华丽的画面和淡淡的情愫。
如果说宫崎骏的作品越来越冷酷,那么新海诚则可以成为温暖的代名词。如果说宫崎骏的作品透着无奈,那么新海诚的动画则充满了希望。如果说宫崎骏很多电影是用悲剧的手法去表达喜剧,那么新海诚则是用喜剧去描述悲剧。
新海诚的手法很简单,画面+旁白+钢琴,就能构造出出人意料的美。
从《云之彼端》到《秒速5厘米》,影片画面都渲染到了极致。柔和的光晕与鲜艳的颜色,勾画出令人神往的意境。每当看到那些夕阳西下、蓝天白云、行驶的火车、移动的树木,心中都会泛出心旷神怡的激动。比起宫崎骏近期混浊的色调,新海诚的明亮就宛如黑夜中的星光。
《云之彼端》和《秒速5厘米》都有一个共同之处,那就是别离的思念。而这些思念,都是通过旁白的形式表达出来的。信是思念的有效载体,很早就有过“鸿雁传情”的说法,新海诚更是将这种情愫升华到唯美。
无所事事,于是下了一个PeerGuardian。想想自己的BT和eMule也裸奔了两年了,加一道Anti-P2P防护也是应该的。
15分钟之内,就有几千个地址被阻止。查了一下阻止记录,发现竟然有一部分是Chinanet和Cernet的地址。算了,手工添加到允许列表。闲着无聊,顺手查了一个标注为“abuser”(不正常用户)的地址,发现竟然是四川的IP。其他被阻止的IP地址还包括韩国和泰国的某些ISP,而真正标注为“anti-p2p”的只是很小一部分(而且不排除其中有某些亚洲ISP)。
怒了,将PeerGuardian卸载,继续我的P2P裸奔。
一直想问一个的问题,为什么PeerGuardian会封掉如此多的中国IP呢?还是有一些反华组织在作怪?
Ratatouille到底是什么?国内的翻译和解释不尽如人意。有翻译成“法式烩菜”的,有翻译成“普罗旺斯烩菜”的,还有解释成“法国大餐”的。呵呵,并不是法国的就一定是“大餐”。目前我看到的比较接近的解释是“法式乱炖”。
在《Ratatouille》动画片里面,Colette在听说Remy要做Ratatouille之后很吃惊地问了一句“peasant dish?”也就是说,实际上Ratatouille只是个农家菜,并不是什么“法国大餐”。在查了很多资料之后,发现Ratatouille其实是法国普罗旺斯地区的一道家常菜。由此可以推断,动画片里的那个食评家就是来自法国普罗旺斯地区。
至于Ratatouille的主要原料,并不像某些“影评”写的那样是番茄酱和黄瓜。实际上,Ratatouille的主要原料是西红柿没错,其他原材料包括:蒜、洋葱、西葫芦(zucchini)、茄子、青椒或者红椒、一些普罗旺斯地区地产香草、罗勒(兰香)。然后用橄榄油炒。
具体的做法请参见:http://emr.cs.iit.edu/~reingold/ruths-kitchen/recipes/sides/ratatouille.html
参考资料:http://en.wikipedia.org/wiki/Ratatouille (注:Wikipedia的资料并不完全准确)
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 |